Українсько-білоруський тандем: МАРІЯ ВАЙНО та МИКОЛА АДАМ. Як усе відбувалося…

Нас познайомила мережа LinkedInСпершу МИКОЛОЮ АДАМОМ було перекладено декілька моїх новел і надруковано в білоруському часописі “ПОЛЫМЯ”.

31206238_2096173350641159_4848400752944611328_n (1) 31369229_2096173483974479_7641344782110818304_n 31301615_2096173513974476_6688577558180528128_n

перші новели білоруською

 

Далі – ГОСТИНИ МИКОЛИ АДАМА в ІВАНО-ФРАНКІВСЬКУ

Як народився білорусько-український тандем письменників Миколи Адама та Марії Вайно. Карпатський Running

Вихід на іншу орбіту


37187873_2154977078094119_2884043876107026432_n
37199439_2154977231427437_2515153301171863552_n 37258102_2154976791427481_4441426548376993792_n 37121054_2154977444760749_435730518147858432_n

 

Вояж Mikola Adam, письменника , члена Спілки білоруських письменників, тепер ще й перекладача з української на білоруську, – до Івано-Франківська завершився. Сьогодні він вже вдома.
А в Івано-Франківську була творча зустріч , такий собі українсько-білоруський діалог в контексті перекладів, що відбувся у мистецькій залі обласної наукової бібліотеки, інтерв’ю на телебаченні, прямий ефір на обласному радіо. Були зустрічі з цікавими людьми,читання творів українських поетів. Зокрема захопився Микола поезіями нашої Наталії Дитиняк, і були розмови допізна на море різних тем, особливо про процес творчості як такий.
Іноді різниця у віці (Микола – ровесник мого старшого сина) має неабиякі переваги у спілкуванні: дає безпретензійну(!) одвертість і рідність, дифузію світоглядних позицій, порозуміння і бережну повагу до світу кожного.
Я щиро раділа своєму гостеві. А як він закохався у наш край! Хоч відчуває себе тут вдома, адже має українські корені: один дід з Кіровоградщини, інший – із Львівщини. Жартував, що одружиться лише з українкою, проте залишиться тільки білоруським(!) письменником.
Тож хай йому так і збудеться!

А потім була така РАДІОПЕРЕДАЧА до роковин Івана Франка на обласному радіо від журналістки ІРИНИ КАРАЗУБ.

 

safe_image

вже в Білорусі МИКОЛА АДАМ почав ПЕРЕКЛАДАТИ  мій роман в новелах “ТЕПЛИЙ ДВІР, або рАПСОДІЯ СТРУННОГО КВАРТЕТУ”. Ось його пост у фейсбуці:

КНІГА, ЯКУЮ ПЕРАКЛАДАЮ ЗАРАЗ З УКРАІНСКАЙ

Я прачытаў тысячы кніг, але твораў падобнага кшталту не сустракаў ніколі. Раман у навелах марія вайно (Mariya Vaino) “Цёплы двор, альбо Рапсодыя струннага квартэта” – гэта ноты, напісаныя прозай. Кожная частка, падзеленая на падраздзелы-навелы, вытрымана ў адмыслова падабраным музычным жанры, з рытмікай і тонам гэтага жанра, ад простага опуса да паўнавартаснай арыі. Трэба адзначыць і, уласна, навелы, якія ёсць не проста кароткія апавяданні з завершаным зместам, а — асацыятыўны рад з абавязковай выбуховай эмоцыяй у фінале і ўнутраным канфліктам. Да таго ж яны яшчэ і абсалютна самастойныя творы. Па сюжэце раман – даследаванне (псіхалагічнае!) жаночых лёсаў чатырох выпускніц музвучэльні, іх выкладчыцы і людзей, з якімі ўсе яны сутыкаюцца. Ну і стыль – непадобны ні на які іншы – элегантная выкшталцонасць фразаў і мовы, паэтычнай і метафарычнай. Да прыкладу, зазірніце ў № 4 часопіса “Полымя” за гэты год, дзе змешчана (першая і апошняя навелы менавіта з гэтага рамана) малая проза Марыі Вайно ў маім перакладзе.

А ось і САМ ПЕРЕКЛАД у вордівському варіанті (верстка, книга готується до друку).МАРЫЯ-ВАЙНО-ЦЁПЛЫ-ДВОР1

Окрім моїх творів Микола Адам вже ПЕРЕКЛАВ добірки віршів ПОЕТІВ: НАТАЛІЇ ДИТИНЯК та ОоЛЕКСАНДРА БУКАТЮКА, чим я дуже радію.

ЦІКАВА НОВИНА!  Вже у верстці збірка поезій МИКОЛИ АДАМА  “ПІД ЛАЦКАНАМИ СПОМИНІВ” у МОЄМУТ 🙂 перекладі, яка незабаром побачить світ.

Микола Адам_книжечка перекладів Марією ВАЙНО,

Передмова моя а післямова до книги  написана літературознавцем, кандиатом філологічних наук МАРТОЮ ХОРОБ. Рецензентом книжечки виступив голова Івано-Франківської  обласної організації Національної спілки письменників України – Євген Баран. Він і є засновником серії ” Сучасна білоруська  поезія в українському перекладі”, під цим грифом вийде і ця книжечка.

Поділитися:

Посібник “СЦЕНАРНА МАЙСТЕРНіСТЬ” – перевидано!

На численні прохання і потребу студентів та працівників культури ПЕРЕВИДАНО посібник Марії Вайно “СЦЕНАРНА МАЙСТЕРНІСТЬ”: написання п”єси, написання кіносценарію (кн.1) і написання сценарію естрадно-масових видовищ(кн.2), – у співавторстві з професором Харківської державної академії культури А. З. Житницьким. Навчальник унікальний. ЄДИНИЙ ТАКИЙ в УКРАЇНІ.Створений професійно, структуровано і дуже доступно. Проте тираж невеликий. Просьба тих, хто вже писав, замовляв, – нагадати про себе в приватному повідомленні моєї сторінки FB або в ел. пошті: vaino@ukr.net. Перешлемо. Можемо домовитися про проведення моїх майстер-класів у Вас. З повагою – Марія Вайно.СЦЕН МАЙСТ ФОТО

Поділитися: