Нас познайомила мережа LinkedIn. Спершу МИКОЛОЮ АДАМОМ було перекладено декілька моїх новел і надруковано в білоруському часописі “ПОЛЫМЯ”.
Далі – ГОСТИНИ МИКОЛИ АДАМА в ІВАНО-ФРАНКІВСЬКУ
Mariya Vaino разом з Mikola Adam та 4 іншими особами.
Вояж Mikola Adam, письменника , члена Спілки білоруських письменників, тепер ще й перекладача з української на білоруську, – до Івано-Франківська завершився. Сьогодні він вже вдома.
А в Івано-Франківську була творча зустріч , такий собі українсько-білоруський діалог в контексті перекладів, що відбувся у мистецькій залі обласної наукової бібліотеки, інтерв’ю на телебаченні, прямий ефір на обласному радіо. Були зустрічі з цікавими людьми,читання творів українських поетів. Зокрема захопився Микола поезіями нашої Наталії Дитиняк, і були розмови допізна на море різних тем, особливо про процес творчості як такий.
Іноді різниця у віці (Микола – ровесник мого старшого сина) має неабиякі переваги у спілкуванні: дає безпретензійну(!) одвертість і рідність, дифузію світоглядних позицій, порозуміння і бережну повагу до світу кожного.
Я щиро раділа своєму гостеві. А як він закохався у наш край! Хоч відчуває себе тут вдома, адже має українські корені: один дід з Кіровоградщини, інший – із Львівщини. Жартував, що одружиться лише з українкою, проте залишиться тільки білоруським(!) письменником.
Тож хай йому так і збудеться!
А потім була така РАДІОПЕРЕДАЧА до роковин Івана Франка на обласному радіо від журналістки ІРИНИ КАРАЗУБ.
вже в Білорусі МИКОЛА АДАМ почав ПЕРЕКЛАДАТИ мій роман в новелах “ТЕПЛИЙ ДВІР, або рАПСОДІЯ СТРУННОГО КВАРТЕТУ”. Ось його пост у фейсбуці:
КНІГА, ЯКУЮ ПЕРАКЛАДАЮ ЗАРАЗ З УКРАІНСКАЙ
Я прачытаў тысячы кніг, але твораў падобнага кшталту не сустракаў ніколі. Раман у навелах марія вайно (Mariya Vaino) “Цёплы двор, альбо Рапсодыя струннага квартэта” – гэта ноты, напісаныя прозай. Кожная частка, падзеленая на падраздзелы-навелы, вытрымана ў адмыслова падабраным музычным жанры, з рытмікай і тонам гэтага жанра, ад простага опуса да паўнавартаснай арыі. Трэба адзначыць і, уласна, навелы, якія ёсць не проста кароткія апавяданні з завершаным зместам, а — асацыятыўны рад з абавязковай выбуховай эмоцыяй у фінале і ўнутраным канфліктам. Да таго ж яны яшчэ і абсалютна самастойныя творы. Па сюжэце раман – даследаванне (псіхалагічнае!) жаночых лёсаў чатырох выпускніц музвучэльні, іх выкладчыцы і людзей, з якімі ўсе яны сутыкаюцца. Ну і стыль – непадобны ні на які іншы – элегантная выкшталцонасць фразаў і мовы, паэтычнай і метафарычнай. Да прыкладу, зазірніце ў № 4 часопіса “Полымя” за гэты год, дзе змешчана (першая і апошняя навелы менавіта з гэтага рамана) малая проза Марыі Вайно ў маім перакладзе.
А ось і САМ ПЕРЕКЛАД у вордівському варіанті (верстка, книга готується до друку).МАРЫЯ-ВАЙНО-ЦЁПЛЫ-ДВОР1
Окрім моїх творів Микола Адам вже ПЕРЕКЛАВ добірки віршів ПОЕТІВ: НАТАЛІЇ ДИТИНЯК та ОоЛЕКСАНДРА БУКАТЮКА, чим я дуже радію.
ЦІКАВА НОВИНА! Вже у верстці збірка поезій МИКОЛИ АДАМА “ПІД ЛАЦКАНАМИ СПОМИНІВ” у МОЄМУТ 🙂 перекладі, яка незабаром побачить світ.
Микола Адам_книжечка перекладів Марією ВАЙНО,
Передмова моя а післямова до книги написана літературознавцем, кандиатом філологічних наук МАРТОЮ ХОРОБ. Рецензентом книжечки виступив голова Івано-Франківської обласної організації Національної спілки письменників України – Євген Баран. Він і є засновником серії ” Сучасна білоруська поезія в українському перекладі”, під цим грифом вийде і ця книжечка.