У Літературному музеї – ще діє ювілейна виставка моїх книжкових видань. 15 березня я там святкувала своє 60-ліття, камерно, приємно, тепло… Дякую всім, хто прийшов, телефонував, писав і бажав мені добра. Щаслива, що знаходять Ваші душі мої рядки. Краси Вам у почуттях!
МИКУЛА СВІТЛА
Цієї зими виповнилося 60 років МИКУЛІ СВІТЛАНІ ОЛЕКСАНДРІВНІ- моїй колезі, подрузі і надзвичайно хорошій Людині, Вчителеві української мови та літератури у ЗОШ №18, керівнику театральної студії “Сузір”я” при Будинку вчителя м. Івано-Франківська.
Вона – прекрасна у дружбі, неординарна у вчительській праці, сцену бачить в художніх образах. Завжди – невгамовна комусь допомогти, підказати, навчити, просто зробити добро і навіть не дозволяє їй дякувати, бо так має бути…
Завжди – натхненна, в розмові часто витримує паузу у філософічному пошуку чогось важливого чи то для цієї миті, чи для всього життя…
… Красива, тактовна, чуйна і безмежно талановита.
Зі Світланою ми у 80-х працювали в школі в одному кабінеті у різні зміни, з нею як режисером провели багацько моїх творчих вечорів.
В моєму телефоні вона записана як Микула СВІТЛА… Це не помилка. Це дійсно так.
ДЕНЬ… КОХАННЯ
… БЕЗ РИСКИ ВІКУ, БЕЗ НУДНОЇ ВИГОДИ, БЕЗ ПРАГМАТИЧНОГО СЕРЦЯ – БАЖАЮ ВАМ отакого КОХАННЯ – З БОЖОЇ ДОЛОНЬКИ: для СИЛИ ЖИТТЯ, його ПОТУГИ І ЩАСТЯ, що неодмінно ПРОЧИТАЄТЬСЯ В КУТИКАХ ВАШИХ УСТ…
Mariia Vaino “I love you, Ed!”(short story about Kvitka Cisyk )/translated from Ukrainian into English – Kvitoslava Tesliuk
Mariia Vaino
translated from Ukrainian into English – Kvitoslava Tesliuk
I love you, Ed!”
(short story)
– Are you free?
– Yes.
– To Khreshchatyk, please.
– As you say.
A nice fat man wiped sweat, he obviously was in a hurry. Taxi moved. The driver glanced furtively at the passenger and switched on the tape recorder, not the radio, as usual. Something made a scratchy noise inside of the cassette, but in a moment … “Cheremshyna” … it not just a sounded, but very easily flowed involuntarily through the mood of the day…
He was not prepared for such a revelation …he has not prepared his heart for this. He cried … an emigrant from the land where people sing such songs… But in such emotional way? … He has never felt so before … He felt he was confessed … by that voice.
– What is her name? – Asked casually in English.
– Casey.
– How? ..
– Kvitka Cisyk , Ukrainian emigres…
They understood each other…they were both speaking the same language – Ukrainian.
As Alex had a far, native land, but now there was her voice … and its grounding …
– My name is Max.
– And I am Igor. – blurted taxi driver.
– I want to know everything about her … – he was bogging on the car seat, wiping his wet face and then, unexpectedly even to himself, said: – I want to do something for her. For my lost heart… Читати далі…
Mariia VAINO ” Françoise” (fragment of movie-essay)/ translated from Ukrainian into English – Martha Kuchar
Mariia Vaino
translated from Ukrainian into English- Martha Kuchar
Françoise
(fragment of movie-essay)
Ring Latch
“Annie’s son Dmitry has again brought her bread and milk. They say he’s feeble-minded but he’s kind-hearted and loving like a child,” yelled Olena.
“When it comes to love, he takes after his unwed mother,” declared the neighbor across the street pottering about in her flowerbeds. Читати далі…
Дослідження Мартою Богданівною ХОРОБ, к.ф.н., доц. Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника творчості МАРІЇ ВАЙНО
УСЯ – В МУЗИЦІ СЛОВА,
В ГАРМОНІЇ ПОЧУТТІВ,
У СВІТІ ЛЮДСЬКИХ ДОЛЬ…
Це вона – Марія Едуардівна Вайно, яка розкрила свій талант поета, прозаїка, кіносценариста в останні два десятиліття. Без неї сучасний український літературний процес збіднів би як на Прикарпатті, так і у всеукраїнському просторі. Як і в кожного письменника, у неї є улюблений головний рід літератури (епос) та відповідні жанри,
в яких найталановитіше виявляється її хист новеліста. Читати далі…